当前位置 >> 研究院成员 >> 兼职研究员
兼职研究员

朱一凡ZHU Yifan

朱一凡
朱一凡,博士,副教授。自2003年4月至今在上海交通大学外国语学院英语系任教,先后讲授过英语精读、英美报刊选读、写作、英语泛读、英语视听,英语口语、MTI翻译评论与赏析,翻译概论,通识核心课跨文化交流等课程。主要科研方向为汉英对比与翻译、欧化汉语和语料库译学的研究。 
1. 海外经历:
2006年6月-8月,赴澳大利亚La Trobe University在职培训,培训内容主要包括语言文化和教学法。
2009年-2010年,获得美国国务院Fulbright奖学金,赴美学习和工作,在University of Texas at Austin修习课程,同时在Huston-Tillotson University 讲授中文课。
2. 主要研究成果:
音译字字化的机制和动因,《解放军外国语学院学报》,2007年第3期。
翻译误区与汉语的畸形欧化,《民族论坛》,2008年第2期。
基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译本文中显化现象及其动因研究,《外语研究》,2008年第2期。
汉语对外来借词同化的机制和动因,《西安外国语大学学报》,2011年第1期。
现代汉语欧化研究:历史和现状,《解放军外国语学院学报》,2011年第2期
编辑出版家林语堂的编译行为研究,《中国翻译》,2011年第5期。
翻译引发现代汉语欧化结构的机制,《外语研究》,2011年第6期。 
翻译与当代中国文化建设:趋势与问题,《当代外语研究》,2012年第5期。
“被”的语义趋向与语义韵,《外国语》,2014年第1期。
翻译与现代汉语的变迁(1905-1936),2011年3月,外语教学与研究出版社出版,专著。
3. 译著:
《J.K.罗琳传》,上海交通大学出版社,2012。
3. 编著:
副主编,跨学科视阈下的当代译学研究,外语教学与研究出版社,2009。
编者,实用英汉、汉英口译教程,大连理工大学出版社,2006。
编者,新视野英语教程(1、3册),外语教学与研究出版社,2004,2005。
编者,中级听力教程应试指导,上海外语教育出版社,2005。
3.科研项目:
基于语料库的英汉翻译对当代汉语影响的研究(1980-2010),国家社会科学基金青年项目,主持。
《综合英语》课程改革,上海市重点课程,主持。
大规模英汉平行语料库的建立与加工, 国家社会科学基金重大项目,分项目主要成员。
英汉词汇理据对比研究, 教育部人文社会科学研究青年基金项目,主要成员。
当代英汉/汉英平行语料库的创建与应用研究,上海交大文理交叉基金,主要成员。
网络环境下的大学英语写作教学模式研究,中国外语教育基金项目,主要成员。
3.奖励和荣誉:
2006年荣获上海交通大学教学新秀称号。
2006年至今,两次入围上海交通大学“最受欢迎教师奖”。
2008年荣获上海交大优秀教师奖。
2008年荣获上海交通大学晨星青年学者奖励计划二等奖。
2009年荣获美国国务院Fulbright FLTA奖学金。
2011年获第二届“文治堂系列”学术著作出版资助。
2013年荣获上海交大凯原十佳教师称号。

版权所有:2014年 语料库与跨文化战略研究院      技术支持:上海屹超